Interpreter Service


There is no equipment on the market that can interpret a lecture satisfactorily, so it is necessary to hire interpreters for this purpose. We provide interpreter services with extensive experience and professionalism. We have interpreters in all languages and specialties, in all Brazilian states. In order to ensure that Simultaneous Translation in the event is satisfactory, it is important to combine good equipment and interpreters with great experience in booth. However, it is not mandatory that these services be closed with the same company. If you already have an interpreter you trust, we can lease only the equipment. Remember, a well-performed interpretation is critical for the speaker’s message to be delivered to high-fidelity for the listeners.

Frequently Asked Questions

  • What is Simultaneous Interpretation?

    It is a translation mode used mainly in lectures where the speaker’s message is simultaneously translated by an interpreter into another language and then transmitted to the participants of the event through their respective receivers, also known as a translation headset. Popularly this mode is called Simultaneous Translation, but the correct term is interpretation because the interpreter must interpret the speaker using voice intonation and often adjusting what is being said to be more intelligible to the listeners of another language.

  • What is Consecutive Interpretation?

    In consecutive interpretation the speaker speaks for a period and pauses, so that the interpreter can translate the information to the listeners. In this mode it is not necessary to use simultaneous interpretation equipment, since the interpreter is next to the speaker with a microphone. It is important that the interpreter has a good memory to store information without anything being lost.
    This modality has several disadvantages because the information is presented in parts, often losing the linearity of the information. Another disadvantage is that the lecture lasts almost twice as long, since the information is repeated twice in both languages.
    Since this type of translation greatly exposes the interpreter who shares the stage with the speaker, many dislike and / or do not do this type of work.

  • Where is the interpreter at the time of simultaneous interpretation?

    The interpreter sits in an acoustic booth, where he receives information through his headphone and translates into a microphone. This booth is usually located at the back of the room, where the interpreter should have an overview of the room and speaker.

  • In how many languages can I translate a lecture?

    The maximum number of languages a speech can be translated is proportional to the number of channels supported by the device. Therefore, if the equipment has 9 channels, it is possible to translate the speech in 9 different languages. Remembering that an acoustic booth is required for each language.

  • How do interpreters work?

    The interpreters usually work in pairs, where they take turns in translation because the work is extremely exhausting. The daily rate of an interpreter is 6 hours and can exceed up to 8 hours with the collection of overtime. If the event lasts only 1 hour, it is possible to work with only one interpreter in the booth.

  • The subject of my meeting is strictly confidential, how to ensure the confidentiality of the information?

    In this case the ideal would be the use of Simultaneous Interpretation equipment in Infrared because, being light, it does not cross walls so the information can not be captured by any equipment outside the room. As for service providers such as interpreters and operators, our code of ethics is to maintain confidentiality of everything that happens in the event. There is even a clause in our contract where we guarantee this secrecy.

Know our solutions

Request your quote